О ПЕРЕВОДЧИКЕ

Немного о себе

Мой путь переводчика тесно связан с так называемым духовным поиском. С 1989 г. разговорный английский «входил» в меня естественным образом сначала через книги Ошо, а потом через живое общение на первых международных тренингах и конференциях по «Свободному дыханию» в Москве.

В 1991 г. после коротких разговорных курсов была поездка в Ошо-Центр в Дании, где прошли два месяца моей интенсивной «английской» жизни в новом окружении. Общение, участие в группах, работа в коммуне.

А потом через пару месяцев была Индия – полгода на английском в Ошо-Центре в Пуне. Ежедневные видео и аудио беседы Ошо, участие в группах, общение с людьми со всего мира, работа в ашраме.

По возвращении в Россию была участником Ошо-группы Захиры, где неожиданно мне пришлось переводить вместо профессионального переводчика, хотя я еще недостаточно хорошо понимала язык. Это был мой первый опыт перевода вживую. К моему удивлению, я смогла все перевести, передавая смысл.

После этого опыта меня стали приглашать переводить на Ошо-группах, а также на различных буддийских ретритах и семинарах, где я была участником.

В 1993 г. снова Индия, полгода в Лакнау с Пападжи. Там же знакомство с Гангаджи и участие в ее недельном ретрите по святым местам Индии. А потом в 2003 г. был ретрит Гангаджи в Германии. По возвращении домой два года переводила ее видео для небольшой группы друзей на домашних просмотрах. Перевела и озвучила несколько видеокассет с ее беседами. В 2005 г. на ретрите Гангаджи в Германии была личным переводчиком русского участника.

Позднее мой «духовный» путь проходил уже в России – Цезарь, Муджи, Рам Цзы. Переводческая деятельность продолжалась на встречах с Преманандой и учеником Бхагвана и Амы из Индии.

Знакомство с Карлом Ренцем произошло в 2008 г. на его встречах в Санкт-Петербурге, и вскоре он стал моей единственной «путеводной звездочкой». Каждый его приезд в Москву был для меня долгожданным событием.

Постоянно переслушиваю аудио многих его встреч на английском, и каждый раз, будто впервые… что-то вдруг заставляет остановиться и вслушаться еще глубже, а потом перевести этот отрывок как можно ближе к оригиналу, передав по возможности энергию живых слов. Рада поделиться этим с вами.