КАРЛ О ПЕРЕВОДАХ

От переводчика

Карл Ренц не писал книг. Все его книги – это аудиозаписи его живых встреч на английском или немецком языке, переписанные определенными людьми на слух в виде текстов. Впоследствии эти тексты переводятся на другие языки, в том числе на русский.

В отличие от переведенных книг, все переводы, представленные на этом сайте, сделаны на слух непосредственно с аудиозаписей англоязычных бесед Карла Ренца.

Ниже представлены выдержки из разных бесед Карла, где он говорит о переводах и переводчиках. Из своего собственного переводческого опыта могу подтвердить, что качество переводов подобных бесед зависит не только от знания переводчиком специфики разговорного английского, но также от глубины его понимания того, что транслируется: чем глубже понимание, тем меньше в переводе неточностей и искажения смысла.

Карл Ренц не писал книг. Все его книги – это аудиозаписи его живых встреч на английском или немецком языке, переписанные определенными людьми на слух в виде текстов. Впоследствии эти тексты переводятся на другие языки, в том числе на русский.

В отличие от переведенных книг, все переводы, представленные на этом сайте, сделаны на слух непосредственно с аудиозаписей англоязычных бесед Карла Ренца.

Ниже представлены выдержки из разных бесед Карла, где он говорит о переводах и переводчиках. Из своего собственного переводческого опыта могу подтвердить, что качество переводов подобных бесед зависит не только от знания переводчиком специфики разговорного английского, но также от глубины его понимания того, что транслируется: чем глубже понимание, тем меньше в переводе неточностей и искажения смысла.

Принятые сокращения:
В. – Вопросы и реплики людей
Прим. перев. – Примечания переводчика

Принятые сокращения:
В. – Вопросы и реплики людей
Прим. перев. – Примечания переводчика

Карл. Перевод всегда сомнителен, ибо это «транс позднее»*. Это так, словно живые слова становятся мертвыми. То есть здесь есть тот, кто понял что-то и потом записал это в переводе на другой язык. Но, возможно, на самом деле он не понял, и это переведено буквально, согласно его пониманию.
Так что я полагаю, что существует много таких книг, которые сильно отличаются в разных переводах.

В. И получается, что это интерпретация, которая потом выдается за перевод.

Карл. Как угодно… даже у меня есть такая книга… мне говорили это, но я никогда не читал ее.


Карл Ренц,
Тиру, Индия, март 2019, аудио

перевод Ирина Naveen

Прим. перев.
*Игра слов (англ.): translator/ trance later – переводчик/ транс позднее

Карл. Книга хороша настолько, насколько хорошо понимание переводчика.

Голос из зала. Сейчас книга была бы плохой…
[смех]


Карл Ренц,
Москва, 2017, аудио

перевод Ирина Naveen

В. Но если ты действительно ничего не знаешь, почему тогда это называют Знанием? Это Знание, которое не может быть познано?

Карл. Это не может быть ни познано, ни не познано. Можно сказать, что Это никогда не может быть познано относительно, но через пребывание Тем, чем оно является, Ты знаешь Это абсолютным образом. Так что и да, и нет. И говорить, что Это никогда не может быть познано, – это все та же чепуха.

В. Значит, они неверно называют Это.

Карл. А что еще они могут делать? Что бы ты ни понял, – все это неверно. Так что это понимали неверно. А кто переводил это?

В. Это Патанджали. Йога.

Карл. Он говорил на английском?

В. Нет.

Карл. Я беседовал в Бомбее с теми, кто знал Нисаргадатту [Махараджа], и они говорили мне, что слова на маратхи имеют как минимум пять-десять значений. И если переводчик переводит это со своим собственным пониманием, то это будут уже его слова, а не Нисаргадатты, а на языке маратхи это имеет совершенно иное значение.

Там было переведено, что если ты хочешь достичь этой цели, то тебе нужно быть честным искателем. Но на маратхи у этого совсем иное значение: если тотальность позволяет тебе быть честным, то это произойдет, а если нет, то нет. Он никогда не имел в виду, что ты должен быть честным, однако именно так написано в «Я есть То». И это было пониманием мистера Мориса Фридмана*.

Так что это решает переводчик, и он ничего не может поделать с этим. Как это можно перевести на другой язык? Да никогда! Оно и должно быть неверным.

Ведь здесь важно даже то, как ты говоришь это, где ты делаешь акценты – само звучание. Это даже больше не то, что ты говоришь, но как ты говоришь это, откуда это исходит, а не то, что сказано. А потом еще пытаться поместить это в слова… и потом в книгу… В любом случае оно может быть только чем-то мертвым.

Потому это и называют живыми словами, которые не имеют никаких последствий. Они непоследовательны. Эту бесполезность Того, – чем бы оно ни было, – невозможно перевести на другой язык. Если ты пытаешься переводить, оно снова становится слишком полезным. Ведь книга должна быть полезной! Она должна нравиться людям, они должны понимать ее, это должно иметь какой-то смысл, а не противоречить себе каждой фразой.


Карл Ренц,
Майорка, Испания, сентябрь 2013, аудио
 
перевод Ирина Naveen

Прим. перев.
*Книга Нисаргадатты Махараджа «Я есть То» – это перевод аудиозаписей бесед Нисаргадатты с маратхи на английский, сделанный Морисом Фридманом.